Translation editing and proofreading

Proofreading or editing texts translated
from English into German

The best literary translations are those where you don’t even realize you are reading a translation. The spirit and the character of the original author’s words shine through but they don’t feel forced into the mould of another language.

Readers should be able to immerse themselves in a story without constantly being reminded that it wasn’t written in German.

I have worked with

self-publishers.

I have worked on

novels translated from English into German.

When I proofread a translation, I will ensure

correct spelling and grammar, consistent formatting of footnotes and citations, accuracy of references and citations, names and positions.

When I edit a translation, I will make sure

that figures of speech are correct, that cultural references are not lost in translation and that culture-specific text conventions are not ignored.

The secret to editing your work is simple: you need to become its reader instead of its writer.

— Zadie Smith

Novels

Just like each author has their personal style, every translator does as well. Literary translations require a vast cultural knowledge both for the world the book it set in as well as for the language it is translated into.

The challenge: Staying true to the author’s AND the translator’s voice.

Past translation editing projects


Garrett Leigh:
Am Ende der Welt

German translation of
The Edge of the World


Roan Parrish:
Im Hier und Jetzt

German translation of
Where We Left Off


April White:
Im Zeichen der Zeit

German translation of
Marking Time